Rami Saari

Citizenship: Argentinian, Finnish, Israeli.

Profession: Poet. Translator. Linguist. Editor. Lecturer.

Date of Birth: September 17th, 1963

Place of Birth: Petah Tikva, Israel

 

EDUCATION

 

Ph.D. Linguistics, Hebrew University of Jerusalem, Israel, 2003

Professional Hebrew teacher, Rothberg International School,

Hebrew University of Jerusalem, Israel, 1992

M.A. Semitic Languages and Cultures, University of Helsinki, Finland, 1992

B.A. Finno-Ugric Linguistics, University of Helsinki, Finland, 1989

AK Authorised translator (Finnish-Hebrew), Finnish Ministry of Justice, 1983

 

WORK    EXPERIENCE

 

TEACHING

 

1983-1992, 1994 and 2014-2018 Hebrew language and literature, Helsinki Summer University, Finland

2017, Hebrew language and literature, Helsinki Bible School, Finland

2014, both semesters, Deputy Lecturer, Middle Eastern Studies, Helsinki University, Finland

2003-2013 Advanced Linguistic Training, Hebrew High School Teachers, Neta Program, Hebrew College, Boston, Massachusetts, USA

1999-2002 Maltese, Department of Linguistics, Hebrew University, Jerusalem, Israel

1996-2002 Finnish and Uralic Studies, Department of Linguistics, Hebrew University, Jerusalem, Israel

1995-2002 General Linguistics, Department of Linguistics, Hebrew University, Jerusalem, Israel

1992-1998 Hebrew language, Rothberg School, Hebrew University, Jerusalem, Israel

1990-1991 Hebrew language and literature, Helsinki University, Finland

1990-1991 Hebrew language and literature, The Jewish School, Helsinki, Finland

1989-1990 Hebrew language and literature, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary

1984-1989 Hebrew language and literature, Helsinki University, Finland

 

WRITING, TRANSLATING AND EDITING

 

1987-2019 Writing (lyrics and critics) and translating (lyrics, prose, essays and literary critics) from Albanian, Catalan, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Maltese, Portuguese, Spanish and Turkish to Hebrew for several Israeli publishing houses, daily newspapers and literary periodicals.

2006-2012 Editor of the Scandinavian and Baltic Section at Hakibbutz hameuchad Publishing House, Israel.

2008-2011 Editor of Hebrew books at Yad va-Shem Publishing House, Israel.

2000-2008 Home translator of Carmel Publishing House, Jerusalem, Israel.

2002–2006 National Editor of the Israeli pages on the literary web site www.poetryinternational.org

 

PUBLICATIONS

 

Books authored – ten books of poetry in Hebrew and four translated anthologies: one by Chryssoula Papadopoulou to Greek (2006), one to by Bardhul Toda to Albanian (2017), one by Thodoris Sklavounos to Greek (2018) and one by Matina Saksoni to Greek (2019):

  1. 2019: Observer Status
  2. 2018: The Pilgrim of Byzance
  3. 2017: Memorial Candle
  4. 2016: Messages from Icouldnotcarelessland
  5. 2015: Cavafy’s Sons and Grandsons
  6. 2013: Introduction to Sexual Linguistics
  7. 2008: Rings of the Years
  8. 2006: Under the Feet of the Rain
  9. 2005: The Fifth Shōgun
  10. 2002: So Much, So Much War
  11. 2001: The Book of Life
  12. 1997: The Route of the Bold Pain
  13. 1991: Men at the Crossroad
  14. 1988: Behold, I Found My Home

 

Single poems from the above mentioned books were translated to the following languages: Albanian, Catalan, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Slavic Macedonian, Slovenian, Spanish and Swedish.

                                   

Twenty one anthologies of foreign poetry translated to Hebrew and published between 1989 and 2017. Over 100 book reviews and articles of literary critic published between 1992 and 2019 in several Israeli newapapers. Over 35 articles about Hebrew literature and Israeli poets published in the web http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/country/article_list/12

 

Altogether 77 Books translated from several languages to Hebrew, most of them including also an authored introduction or afterword:

 

  1. 2018, Jorge Amado: Suor (from Portuguese; Rimonim).
  2. 2018, Vasilis Konstantinou: Πωλείται (from Greek; Carmel).
  3. 2017, Joel Haahtela: Katoamispiste (from Finnish; Carmel).
  4. 2017, Nâzım Hikmet: Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim (from Turkish; Carmel).
  5. 2017, László Krasznahorkai: Az ellenállás melankólijája (from Hungarian; Babel).
  6. 2017, Pablo Neruda: Veinte poemas de amor y una canción desesperada; Cien sonetos de amor (from Spanish; Carmel).
  7. 2017, Pentti Holappa: Ankkuripaikka (from Finnish; Carmel).
  8. 2016, Mercè Rodoreda: Jardí vora el mar (from Catalan; Carmel).
  9. 2016, Ronaldo Correia de Brito: Galiléia (from Portuguese; Babel).
  10. 2016, Fernando Pessoa: Poesia 1902-1917 (from Portuguese; Carmel).
  11. 2016, Sirkka Turkka: Koirien kirkkoa (from Finnish; Carmel).
  12. 2015, Arto Paasilinna: Ulvova mylläri (from Finnish; Am Oved).
  13. 2014, Andrea del Fuego: Os Malaquias (from Portuguese; Kinneret Zmora-Bitan Dvir).
  14. 2014, Giannis Ritsos: Tο πιο αρκετó (from Greek; Rimonim).
  15. 2014, Mika Waltari: Kuun maisema / Fine van Brooklyn  (from Finnish; Ha-kibbutz ha-meuchad).
  16. 2014, Eça de Queiroz: “O crime do padre Amaro”, with Francisco da Costa Reis (from Portuguese; Carmel).
  17. 2014, “Ha-qol shel qol ha-‘olamot”, An Anthology of 40 poets (from nine languages).
  18. 2013, Carles Fages de Climent: “El triomf i el rodolí de la Gala i en Dalí” (from Catalan; Zeltner).
  19. 2013, Fernando Pessoa: “Quadras” (from Portuguese; Carmel).
  20. 2012, Eça de Queiroz: “Os Maias”, with Francisco da Costa Reis (from Portuguese; Kinneret Zmora-Bitan Dvir).
  21. 2012, Ismail Kadare: “Aksidenti” (from Albanian; Keter).
  22. 2012, Juhani Aho: “Juha” (from Finnish; Ha-kibbutz ha-meuchad).
  23. 2012, Maria Barbal: “Pedra de tartera” (from Catalan; Rimonim).
  24. 2011, José Eduardo Agualusa: “O vendedor de passados” (from Portuguese; Kinneret Zmora-Bitan).
  25. 2011, László Krasznahorkai: “Háború és háború” (from Hungarian; Babel).
  26. 2011, Pepetela: “O desejo de Kianda” (from Portuguese; Kinneret Zmora-Bitan).
  27.  2010, Ismail Kadare: “Prilli i thyer” (from Albanian; Keter).
  28.  2010, Miguel de Unamuno: “Niebla” (from Spanish; Am Oved).
  29.  2010, Guillermo Rosales: “Boarding Home” (from Spanish; Keter).
  30.  2009, Daniel Katz: “Kun isoisä Suomeen hiihti” (from Finnish; Carmel).
  31.  2009, Mihály Babits: “A gólyakalifa” (from Hungarian; Carmel).
  32.  2009, Alberto Méndez: “Los girasoles ciegos” (from Spanish; Am Oved).
  33.  2009, Sofi Oksanen: “Puhdistus” (from Finnish; Kinneret Zmora-Bitan).
  34.  2009, Iosif Ventura: “Ισορροπία σε καλώδιο” (from Greek; Carmel).
  35.  2008, Miguel Torga: “Bichos” (from Portuguese; Carmel).
  36.  2008, Fernando Pessoa: “Poesia de Ricardo Reis”, with Francisco da Costa Reis (from Portuguese; Carmel).
  37.  2008, Jaan Kaplinski: “Jää ja Titanic” (from Estonian; Ha-kibbutz ha-meuchad).
  38.  2008, Reinaldo Arenas: “Antes que anochezca” (from Spanish; Carmel).
  39.  2007, Mercè Rodoreda: “La plaça del diamant” (from Catalan; Carmel).
  40.  2007, Javier Cercas: “Soldados de Salamina” (from Spanish; Carmel).
  41.  2007, Eeva Kilpi: “Perhonen ylittää tien” (from Finnish; Carmel).
  42.  2006, Publication of the Hebrew translation of Mika Waltari’s novel “Vieras mies tuli taloon” (from Finnish; Ha-kibbutz ha-meuchad Publishers).
  43.  2006, Sirkka Turkka: “Syvällä metsän sisällä” (from Finnish; Carmel).
  44.  2006, Rhea Galanaki: “O Bίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά” (from Greek; Carmel).
  45.  2006, Fernando Pessoa: “Poesia de Álvaro de Campos”, with Francisco da Costa Reis (from Portuguese; Carmel).
  46.  2006, Mário de Sá-Carneiro: “A confissão de Lúcio” (from Portuguese; Carmel).
  47.  2006, Juan Ramón Jiménez: “Platero y yo” (from Spanish; Carmel).
  48.  2005, Timo K. Mukka: “Laulu Sipirjan lapsista” (from Finnish; Carmel).
  49.  2005, Emil Tode: “Piiririik” (from Estonian; Ha-kibbutz ha-meuchad).
  50.  2005, Eino Leino: “Mesikämmen / Musti” (from Finnish; Carmel).
  51.  2004, Antonio Gamoneda: “Aunque ya es tarde” (from Spanish; Carmel).
  52.  2004, Arto Paasilinna: “Jäniksen vuosi” (from Finnish; Am Oved).
  53.  2004, Károly Pap: “Azarel” (from Hungarian; Carmel).
  54.  2004, Fernando Pessoa: “Poesia de Alberto Caeiro”, with Francisco da Costa Reis (from Portuguese; Carmel).
  55.  2004, Raija Siekkinen: “Saari” (from Finnish; Carmel).
  56.  2003, Uuno Kailas: “Ovi  uneen” (from Finnish; Carmel).
  57.  2003, Juan Rulfo: “Pedro Páramo” (from Spanish; Carmel).
  58.  2003, Eeva Tikka: “Lohikäärmekylpy” (from Finnish; Carmel).
  59.  2003, Fernando Arrabal: “Baal Babilonia / Carta de amor” (from Spanish; Carmel).
  60.  2002, Federico García Lorca: “Poemas en  prosa”, “Tierra y luna”, “Diván del Tamarit”, “Seis poemas gallegos”, “Llanto por Ignacio  Sánchez  Mejías”, “Sonetos del amor oscuro” (from Spanish; Carmel).
  61.  2002, Timo K. Mukka: “Kyyhky ja unikko” (from Finnish; Carmel).
  62.  2002, Giorgos Ioannou: “Για ένα φιλότιμο”, "H σαρκοφάγος" (from Greek; Carmel).
  63.  2001, Veijo Meri: “Manillanköysi” (from Finnish; Carmel).
  64.  2001, Julio Llamazares: “Escenas de cine mudo” (from Spanish; Carmel).
  65.  2000, Ismail Kadare: “Piramida” (from Albanian; Carmel).
  66.  2000, Julio Llamazares: “La lentitud de los bueyes”, “Memoria de la nieve” (from Spanish; Carmel).
  67.  2000, Julio Llamazares: “La lluvia amarilla” (from Spanish; Carmel).
  68.  2000, Eeva Tikka: “Pojan paluu” (from Finnish; Carmel).
  69.  1999, Miguel de Unamuno: “Del odio a la piedad” (from Spanish; Omanut La-‘Am).
  70.  1999, Federico García Lorca: “Poeta en Nueva York” (from Spanish; Carmel).
  71.  1999, Julio Llamazares: “Luna de lobos” (from Spanish; Carmel).
  72.  1999, Sirkka Turkka: “Nopeasti, yksin ja nyt” (from Finnish; Carmel).
  73.  1999, Eila Pennanen: “Pientä rakkautta” (from Finnish; Carmel).
  74.  1998, Timo K. Mukka: “Tabu” (from Finnish; Yedi‘oth Aharonoth).
  75.  1997, Makis Tsitas: “Πάτυ εκ του Πετρούλα” (from Greek; Yedi‘oth Aharonoth).
  76.  1996, Péter Esterházy: “A szív segédigéi” (from Hungarian; Schocken).
  77.  1996, Mario Benedetti: “La tregua” (from Spanish; Am Oved).

 

 

Five linguistic publications:

  • Some Remarks on Maltese Prepositions of Italian Origin, In "Egyptian, Semitic and General Grammar – Workshop in Memory of H. J. Polotsky", Ed. Gideon Goldenberg and Ariel Shisha-Halevy, The Israel Academy of Sciences and Humanities, Jerusalem, 2009.
  • Maltese ilu – The Only Postposition in a Language of Prepositions? In "Studies in Semitic and General Linguistics in Honor of Gideon Goldenberg", Ed. Tali Bar and Eran Cohen, Ugarit-Verlag, Münster, 2007.
  • The high road and the side roads: norms, affinity and distance in translation, Originally published in the cultural supplement of Ha-Aretz Israeli newspaper on September 3rd, 1999, with the equivalent English translation published in Poetry International web site, 2004.
  •  The Maltese Prepositions, Doctoral Thesis, Carmel Publishing House, Jerusalem, 2003.
  • Quddiem and some remarks on grammatical aspects of Maltese prepositions, In "Prepositions in their Syntactic, Semantic and Pragmatic Context", Ed. Susanne Feigenbaum and Dennis Kurzon, Typological  Studies in Language 50, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002.

 

 

INVITED LECTURES

 

  • “Biblical and modern Hebrew in Finnish translation”, Helsinki Bible School, Helsinki, Finland, 2017
  • “Being fluent in Hebrew, the Finnish perspective”, Helsinki Summer University, Finland, 2016
  • “Translator’s duties”, Helsinki School for Advanced Studies, Helsinki University, Helsinki, Finland, 2014
  • “Optimism in the Finnish Poetry”, The Library Club of the Jewish Community, Helsinki, Finland, 2014
  • Five lectures on Language, Poetry and Translation, Smith College, Mount Holyoke College and Amherst College, Northampton, USA, 2013
  • “Translating Finnish Poetry”, Conference of the Association of Translators, Jerusalem, Israel, 2011
  • “On Challenges in Translating Mercè Rodoreda”, International Conference of translators from Catalan, Barcelona, Spain, 2007
  • “Are there Exotic Languages?”, Wellesley College, USA, 2007
  • “The Poetry’s Essence”, Greek-Israeli Authors’ Conference, Kfar Giladi, Israel, 2007
  •  “Heroes and Anti-Heroes”, Greek-Israeli Authors’ Conference, Volos, Greece, 2006
  • “Hebrew Choices of Greek Prose”, Greek-Israeli Authors’ Conference, Mitzpe Ramon, Israel, 2005
  • “All about the Truth”, Greek-Israeli Authors’ Conference, Kalamata, Greece, 2004
  • “Editing Israeli Poetry”, Editors’ seminar of PIW, 35th Poetry International Festival, Rotterdam, The Netherlands, 2004
  • “Fernando Arrabal’s work in Hebrew”, International Conference on Arrabal, Bar Ilan University, Israel, 2004
  • “Linguistic Review of the Translation”, National Translators’ Institute Ekevi, Athens, Greece, 2004
  • “On Rigid Translations”, Hebrew University of Jerusalem, Israel, 2003
  • “Maltese ilu - The Only Postposition in a Language of Prepositions?”, Finnish Association of Linguistics, Helsinki, Finland, 2003
  • Six departamental lectures on Linguistics, The Hebrew University of Jerusalem, Israel, 1996-2002
  • “Maltese Prepositions of Italian Origin”, The Israeli Academy of Sciences, Jerusalem, Israel, 2001
  • “The Roots of Hebrew and Greek”, Conference on Language History and Mediterranean studies, University of the Aegean Sea, Rhodes, Greece, 2001
  • “La lluvia amarilla y el Oriente Medio”, Jornadas dedicadas a la obra de Julio Llamazares, Casa del Traductor, Tarazona, Spain, 2000
  • “On Maltese Prepositions”, Conference on Prepositions, University of Haifa, Israel, 2000
  • Readings and participation in the following international and national poets’ festivals: Ljubljana, Slovenia (2007), Mishkenot Sha'ananim in Jerusalem, Israel (1993, 1997, 2006), Sha’ar in Tel Aviv, Israel (2006) and Haifa, Israel (2013), Metula, Israel (1996, 2000, 2002, 2003, 2004, 2006), Tetovo, Macedonia (2005), Pogradec, Albania (2005), Struga, Macedonia (2004), Helsinki, Finland (2003) and Palma de Mallorca, Spain (2001).

 

HONORS AND AWARDS

 

  • Author in Residence, Helsinki School for Advanced Studies, 2014.
  • Winner of the Finnish Ministry of Education and Culture award for 18 books translated from Finnish to Hebrew, 2010.
  • Winner of the Hebrew Language Academy's Asraf award for poetry and translations, 2010.
  • Winner of the Israeli Ministry of Culture and Science award for the translation of Sirkka Turkka´s work, 2007.
  • Winner of the Tchernikhovsky award of the Municipality of Tel Aviv for the translation of “Platero y yo” by Juan Ramón Jiménez, 2006.
  • A scholarship of the Calouste Gulbenkian Foundation for expertising in Portuguese literature (Lisbon, March-June 2005).
  • The Bloomfield award for an extraordinary doctoral thesis, 2003.
  • A scholarship of the Calouste Gulbenkian Foundation for editing Fernando Pessoa’s work in Hebrew (Lisbon, March-June 2003).
  • A scholarship of the Rottenstreich Foundation for the preparation of the Ph.D. Thesis, 1998-2001.
  • Winner of the Olschwung Founation’s award for “The Route of the Bold Pain” (1998).
  • A scholarship of the Spanish Ministry of Foreign Affairs for the translation of “Poeta en Nueva York” by Federico García Lorca (Madrid, June-September 1998).
  • Winner of the Israeli Prime Minister’s award for Hebrew poets (1996, 2003).
  • Two scholarships of the Hebrew University of Jerusalem for expertise in Semitic studies (1995, 1997).
  • A scholarship of the Hungarian Ministry of Culture for the preparation of the M.A. Thesis, (Budapest September 1989 – January 1990).
  • Four scolarships of Helsinki University (1987, 1988, 1990 and 1991) for outstanding scientific success.

 

 

LANGUAGES

 

Albanian, Arabic, Catalan, English, Estonian, Finnish, Galician, Greek, Hebrew, Hungarian, Maltese, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, Turkish.

 


Copyright © Estonian Literature Centre. Designed by Asko Künnap. Software by Sepeks