Rami Saari

Citizenship: Argentinian, Finnish, Israeli

Profession: Linguist. Lecturer. Translator. Editor. Poet.

Date of Birth: September 17th, 1963

Place of Birth: Petah Tikva, Israel

STUDIES

1. 1969 - 1976: Pika Elementary School (Petah Tikva, Israel)

2. 1976 - 1980: Brenner Secondary School (Petah Tikva, Israel)

3. September, 1983 - August, 1989 and February, 1990 - May, 1992: Helsinki University (Finland). Main Subjects: Semitic Studies and Finno-Ugric Languages. Other Subjects: Greek Language and Literature, Hungarian Language and Literature

4. September, 1989 - January, 1990: Eötvös Loránd University (Budapest, Hungary) collecting material for the MA work titled “Semitic Loan Words in Hungarian”

5. July, 1991: HebrewUniversity (Jerusalem), a course for professional Hebrew teachers

6. October, 1995 - June, 2002: HebrewUniversity (Jerusalem) on a PhD program (Dept. of Linguistics). The Doctoral Thesis, “The Maltese Prepositions” (Comparative Semitics), supervised by Prof. Gideon Goldenberg and Prof. Alexander Borg, was published in May 2003. It was awarded Summa cum Laude in Jerusalem by the Faculty of Humanities and the Senate of the Hebrew University.

DEGREES

1983: Sworn translator, Finnish-Hebrew, Helsinki University (Finland)

1989: Bachelor of Arts, Helsinki University (Finland)

1991: Certified Hebrew teacher, Hebrew University (Jerusalem)

1992: Master of Arts, Helsinki University (Finland)

2003: Doctor of Philosophy (PhD) Summa cum laude, Hebrew University (Jerusalem)

WORK EXPERIENCE

TEACHING

September, 1984 - August, 1989 and February, 1990 - December, 1991: Hebrew language and literature, Helsinki University (Finland)

Summer months, 1984 - 1990: Hebrew, Helsinki Summer University

September, 1989 - January, 1990: Hebrew language and literature, Eötvös Loránd University (Budapest, Hungary)

August, 1990 - May, 1991: Hebrew, Jewish School, Helsinki (Finland)

August, 1992 - June, 1998: Hebrew language, Rothberg School for Overseas Students, Hebrew University (Jerusalem)

August, 1995 - June, 1998: Hebrew language and literature, David Yelin College (Jerusalem)

October, 1995 - August 2002: General Linguistics, Department of Linguistics, Hebrew University (Jerusalem)

October, 1996 - August 2002: Finnish and Uralic Studies, Department of Linguistics, Hebrew University (Jerusalem)

October 1999 - August 2002: Maltese, Department of Linguistics, Hebrew University

Since 2003 teaching Hebrew, Finnish, literature and translation in several places, e.g. The Hebrew College at Newton Centre (Boston) and Neta Program at Har Ha-Tzofim School, Melbourne (Australia)

WRITING, TRANSLATING AND EDITING

March 1987 onwards: Writing (lyrics and critics) and translating (lyrics, prose, essays and critics) from several languages for Israeli publishing houses, daily newspapers and literary periodicals; Participating in several literary radio programs.

October 2002 – October 2006: National Editor of the Israeli pages on the literary web-site www.poetryinternational.org While working for PIW Saari prepared the sixteeen editions of the Israeli domain in the site. The material he collected, wrote and edited includes articles, literary analysis and remarks on the 35 following poets and on their poetry:

1st Edition: Solomon Ibn Gabirol and Dahlia Ravikovitch.

2nd Edition: Nathan Alterman, Nathan Zach, Nathan Wasserman and Gali Dana Singer.

3rd Edition: Lea Goldberg, Taha Muhammad Ali and Agi Mishol.

4th Edition: Avraham Ben Yitzhak, Israel Har and Ella Bat-Tsion.

5th Edition: Yona Wallach and Meir Wieseltier.

6th Edition: Avoth Yeshurun, Nurit Zarchi and Shimon Adaf.

7th Edition: Salman Masalha and Debora Amir

8th Edition: Rachel and Haim Gouri

9th Edition: Aharon Shabtai and Efrat Mishori

10th Edition: Zelda and Amir Or

11th Edition: Chaim Nachman Bialik

12th Edition: Sharron Hass and Liat Kaplan

13th Edition: Haviva Pedaya and Ronny Someck

14th Edition: Dana Amir, Raquel Chalfi, Israel Eliraz, Tamir Lahav-Radlmesser and Lyor Shternberg

15th Edition: Ramy Ditzanny, Tamir Greenberg, Hedva Harechavi, Yonadav Kaploun, Rami Saari

16th Edition: Ayman Agbaria, Nawal Naffaa', Dorit Weisman

LINGUISTIC AND LITERARY PUBLICATIONS

LINGUISTIC PUBLICATIONS

1. Quddiem and some remarks on grammatical aspects of Maltese prepositions, In "Prepositions in their Syntactic, Semantic and Pragmatic Context", Ed. Susanne Feigenbaum and Dennis Kurzon, Typological Studies in Language 50, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002.

2. The Maltese Prepositions, Doctoral Thesis (in Hebrew, with an English summary), Carmel Publishing House, Jerusalem, 2003.

3. Maltese ilu – The Only Postposition in a Language of Prepositions? In "Studies in Semitic and General Linguistics in Honor of Gideon Goldenberg", Ed. Tali Bar and Eran Cohen, Ugarit-Verlag, Münster, 2007.

4. Some Remarks on Maltese Prepositions of Italian Origin, In "Egyptian, Semitic and General Grammar – Workshop in Memory of H. J. Polotsky", Ed. Gideon Goldenberg and Ariel Shisha-Halevy, The Israel Academy of Sciences and Humanities, Jerusalem, 2009.

5. Into = In + To: Some Notes on Maltese Dative and Locative PPs(Forthcoming).

LITERARY PUBLICATIONS

1. Seven books of poetry (in Hebrew):

– 1988: Behold, I Found My Home (Alef Publishers).

– 1991: Men at the Crossroad (Poalim Publishers).

– 1997: The Route of the Bold Pain (Schocken Publishers).

– 2001: The Book of Life (Ha-kibbutz ha-meuchad Publishers).

– 2002: So Much, So Much War (Ha-kibbutz ha-meuchad Publishers).

– 2005: The Fifth Shōgun (Ha-kibbutz ha-meuchad Publishers).

– 2008: Rings of the Years (Ha-kibbutz ha-meuchad Publishers).

2. Translations into Hebrew

BOOKS (All the books include an introduction or an epilogue written by their translator):

1. February 1996, Publication of the Hebrew translation of Mario Benedetti’s novel “La tregua” (from Spanish; Am Oved Publishers).

2. May 1996, Publication of the Hebrew translation of Péter Esterházy’s novel “A szív segédigéi” (from Hungarian; Schocken Publishers).

3. March 1997, Publication of the Hebrew translation of Makis Tsitas’ collection of short stories “Πάτυ εκ του Πετρούλα” (from Greek; Yedi‘oth Aharonoth Publishers).

4. January 1998, Publication of the Hebrew translation of Timo K. Mukka’s novel “Tabu” (from Finnish; Yedi‘oth Aharonoth Publishers).

5. January 1999, Publication of the Hebrew translation of Eila Pennanen’s collection of short stories “Pientä rakkautta” (from Finnish; Carmel Publishers).

6. January 1999, Publication of the Hebrew translation of Sirkka Turkka’s anthology of poetry “Nopeasti, yksin ja nyt” (from Finnish; Carmel Publishers).

7. April 1999, Publication of the Hebrew translation of Julio Llamazares’ novel “Luna de lobos” (from Spanish; Carmel Publishers).

8. June 1999, Publication of the Hebrew translation of Federico García Lorca’s book of poetry “Poeta en Nueva York” (from Spanish; Carmel Publishers).

9. July 1999, Publication of the Hebrew translation of Miguel de Unamuno’s collection of short stories “Del odio a la piedad” (from Spanish; Omanut La-‘Am Publishers).

10. January 2000, Publication of the Hebrew translation of Eeva Tikka’s novel “Pojan paluu” (from Finnish; Carmel Publishers).

11. February 2000, Publication of the Hebrew translation of Julio Llamazares’ novel “La lluvia amarilla” (from Spanish; Carmel Publishers).

12. May 2000, Publication of the Hebrew translation of Julio Llamazares’ books of poetry “La lentitud de los bueyes” and “Memoria de la nieve” (from Spanish; Carmel Publishers).

13. June 2000, Publication of the Hebrew translation of Ismail Kadare’s novel “Piramida” (from Albanian; Carmel Publishers).

14. January 2001, Publication of the Hebrew translation of Julio Llamazares’ novel “Escenas de cine mudo” (from Spanish; Carmel Publishers).

15. May 2001, Publication of the Hebrew translation of Veijo Meri’s novel “Manillanköysi” (from Finnish; Carmel Publishers).

16. January 2002, Publication of the Hebrew translation of Giorgos Ioannou’s collections of short stories “Για ένα φιλότιμο” and "H σαρκοφάγος" (from Greek; Carmel Publishers).

17. June 2002, Publication of the Hebrew translation of Timo K. Mukka’s novel “Kyyhky ja unikko” (from Finnish; Carmel Publishers).

18. December 2002, Publication of the Hebrew translation of six of Federico García Lorca’s poetic collections: “Poemas en prosa”, “Tierra y luna”, “Diván del Tamarit”, “Seis poemas gallegos”, “Llanto por Ignacio Sánchez Mejías” and “Sonetos del amor oscuro” with the Hebrew title “The Poet says the Truth” (from Spanish; Carmel Publishers).

19. January 2003, Publication of the Hebrew translation of Fernando Arrabal’s novel “Baal Babilonia” and of his theatral work “Carta de amor” (from Spanish; Carmel Publishers).

20. April 2003, Publication of the Hebrew translation of Eeva Tikka’s novel “Lohikäärmekylpy” (from Finnish; Carmel Publishers).

21. August 2003, Publication of the Hebrew translation of Juan Rulfo’s novel “Pedro Páramo” (from Spanish; Carmel Publishers).

22. October 2003, Publication of the Hebrew translation of Uuno Kailas’ anthology of poetry “Ovi uneen” (from Finnish; Carmel Publishers).

23. January 2004, Publication of the Hebrew translation of Raija Siekkinen’s novel “Saari” (from Finnish; Carmel Publishers).

24. February 2004, Publication of the Hebrew translation of the entire work of Alberto Caeiro (Poetry by Fernando Pessoa). Translated by Rami Saari, Francisco da Costa Reis and Yoram Bronowsky. Introduction and notes: Rami Saari (from Portuguese; Carmel Publishers).

25. May 2004, Publication of the Hebrew translation of Károly Pap’s novel “Azarel” (from Hungarian; Carmel Publishers).

26. June 2004, Publication of the Hebrew translation of Arto Paasilinna’s novel “Jäniksen vuosi” (from Finnish; Am Oved Publishers).

27. November 2004, Publication of the Hebrew translation of Antonio Gamoneda anthology of poetry “Aunque ya es tarde” (from Spanish; Carmel Publishers).

28. February 2005, Publication of the Hebrew translation of Eino Leino’s novels “Mesikämmen” and “Musti” (from Finnish; Carmel Publishers).

29. September 2005, Publication of the Hebrew translation of Emil Tode’s novel “Piiririik” (from Estonian; Ha-kibbutz ha-meuchad Publishers).

30. November 2005, Publication of the Hebrew translation of Timo K. Mukka’s “Laulu Sipirjan lapsista” (from Finnish; Carmel Publishers).

31. January 2006, Publication of the Hebrew translation of Juan Ramón Jiménez´s work “Platero y yo” (from Spanish; Carmel Publishers).

32. April 2006, Publication of the Hebrew translation of Mário de Sá-Carneiro´s work “A confissão de Lúcio” (from Portuguese; Carmel Publishers).

33. June 2006, Publication of the Hebrew translation of the entire work of Álvaro de Campos (Poetry by Fernando Pessoa) Translated by Rami Saari and Francisco da Costa Reis. Introduction and notes: Rami Saari (from Portuguese; Carmel Publishers).

34. October 2006, Publication of the Hebrew translation of Rhea Galanaki’s novel “O Bίος του Ισμαήλ Φερίκ Πασά” (from Greek; Carmel Publishers).

35. November 2006, Publication of the Hebrew translation of Sirkka Turkka’s anthology of poetry “Syvällä metsän sisällä” (from Finnish; Carmel Publishers).

36. November 2006, Publication of the Hebrew translation of Mika Waltari’s novel “Vieras mies tuli taloon” (from Finnish; Ha-kibbutz ha-meuchad Publishers).

37. April 2007, Publication of the Hebrew translation of Eeva Kilpi’s anthology of poetry “Perhonen ylittää tien” (from Finnish; Carmel Publishers).

38. July 2007, Publication of the Hebrew translation of Javier Cercas’ novel “Soldados de Salamina” (from Spanish; Carmel Publishers).

39. October 2007, Publication of the Hebrew translation of Mercè Rodoreda’s novel “La plaça del diamant” (from Catalan; Carmel Publishers).

40. February 2008, Publication of the Hebrew translation of Reinaldo Arenas’ autobiography “Antes que anochezca” (from Spanish; Carmel Publishers).

41. June 2008, Publication of the Hebrew translation of Jaan Kaplinski’s collection of essays “Jää ja Titanic” (from Estonian; Ha-kibbutz ha-meuchad Publishers).

42. October 2008, Publication of the Hebrew translation of the entire work of Ricardo Reis (Poetry by Fernando Pessoa) Translated by Rami Saari and Francisco da Costa Reis. Introduction and notes: Rami Saari (from Portuguese; Carmel Publishers).

43. November 2008, Publication of the Hebrew translation of Miguel Torga’s collection of short stories “Bichos” (from Portuguese; Carmel Publishers).

44. February 2009, Publication of the Hebrew translation of Iosif Ventura’s anthology of poetry “Ισορροπία σε καλώδιο” (from Greek; Carmel Publishers).

45. September 2009, Publication of the Hebrew translation of Sofi Oksanen’s novel “Puhdistus” (from Finnish; Kinneret Zmora-Bitan Dvir Publishers).

46. October 2009, Publication of the Hebrew translation of Alberto Méndez’s novel “Los girasoles ciegos” (from Spanish; Am Oved Publishers).

47. November 2009, Publication of the Hebrew translation of Mihály Babits’ novel “A gólyakalifa” (from Hungarian; Carmel Publishers).

48. December 2009, Publication of the Hebrew translation of Daniel Katz’s novel “Kun isoisä Suomeen hiihti” (from Finnish; Carmel Publishers).

49. February 2010, Publication of the Hebrew translation of Guillermo Rosales’ novel “Boarding Home” (from Spanish; Keter Publishers).

50. March 2010, Publication of the Hebrew translation of Miguel de Unamuno’s novel “Niebla” (from Spanish; Am Oved Publishers).

51. July 2010, Publication of the Hebrew translation of Ismail Kadare’s novel “Prilli i thyer” (from Albanian; Keter Publishers).

52. September 2011, Publication of the Hebrew translation of Pepetela’s novel “O desejo de Kianda” (from Portuguese; Kinneret Zmora-Bitan Dvir Publishers).

53. October 2011, Publication of the Hebrew translation of László Krasznahorkai's novel “Háború és háború” (from Hungarian; Babel Publishers).

54. December 2011, Publication of the Hebrew translation of José Eduardo Agualusa’s novel “O vendedor de passados” (from Portuguese; Kinneret Zmora-Bitan Dvir Publishers).

55. March 2012, Publication of the Hebrew translation of Maria Barbal’s novel “Pedra de tartera” (from Catalan; Rimonim Publishers).

56. April 2012, Publication of the Hebrew translation of Juhani Aho’s novel “Juha” (from Finnish; Ha-kibbutz ha-meuchad Publishers).

ANTHOLOGIES

1. June 1989, ‘Iton 77, A Finnish Anthology: Poems of Aleksis Kivi, Eino Leino, Uuno Kailas, Helvi Juvonen, Sirkka Turkka, Paavo Haavikko, Eeva-Liisa Manner, Pentti Saarikoski and Lauri Viita. Short stories of Frans Eemil Sillanpää, Timo Mukka, Eila Pennanen and Mika Waltari. An essay by Kai Laitinen.

2. March 1993, Anthology of the II International Poets’ Festival, Jerusalem: Poems of Sirkka Turkka (Finland) and César Antonio Molina (Spain).

3. March 1995, Anthology of the III International Poets’ Festival, Jerusalem: Poems of María Laïná (Greece) and José Ángel Valente (Spain).

4. March 1997, Anthology of the IV International Poets’ Festival, Jerusalem: Poems of Mario Satz (Argentina / Spain), Juan Gelman (Argentina / Mexico) and Luisa Futoransky (Argentina / France).

5. January 1998, ‘Iton 77, A Hungarian Anthology: Poems of Endre Ady, Attila József, Péter Kántor, János Pilinszky and Domokos Szilágyi.

6. December 1998, ‘Iton 77, A Finnish Anthology: Poems of Juhani Ahvenjärvi, Riina Katajavuori, Lauri Otonkoski, Tommi Parkko, Helena Sinervo and Merja Virolainen.

7. February 1999, Carmel 1, A Spanish Anthology: Poems of María Victoria Atencia, Francisco Brines, Antonio Gamoneda and Claudio Rodriguez.

8. April 1999, Diary Ha-Aretz, An Albanian Anthology: Poems of Lindita Arapi, Ismail Kadare, Ali Podrimja and Xhevahir Spahiu and a short story of Mira Meksi.

9. June 1999, Anthology of the V International Poets’ Festival, Jerusalem: Poems of Luisa Castro, Antonio Gamoneda and Julio Llamazares (Spain).

10. November 2002, ‘Iton 77, A Catalan Anthology: Poems of Jordi-Pere Cerdà, Salvador Espriu, Feliu Formosa, Tomàs Garcès, Josep Maria Llompart, Joan Margarit, Miquel Martí i Pol, Marta Pessarrodona, Pere Rovira and Joan Vinyoli.

11. October 2003, Diary Ha-Aretz, A Hungarian Anthology: Poems of Gyula Illyés, Attila József, Géza Szőcs and József Tornai and a short story of Pál Békes.

12. October 2003, Anthology of the VI International Poets’ Festival, Jerusalem: Poems of Jenaro Talens (Spain), Pablo Armando Fernández (Cuba) and Yolanda Pantín (Venezuela).

13. October 2006, Anthology of the VII International Poets’ Festival, Jerusalem: Poems of Marjorie Agosin (Chile) and Sirkka Turkka (Finland).

LITERARY PERIODICALS AND NEWSPAPERS

From 1987 onwards Saari has been translating and publishing poems of the following poets: Lindita Arapi, Shaip Emërllahu, Ismail Kadare, Betim Muço, Ali Podrimja, Dhimitër Pojanaku, Xhevahir Spahiu and Visar Zhiti (from Albanian), Jordi-Pere Cerdà, Salvador Espriu, Feliu Formosa, Tomàs Garcès, Llorenç Gomís, Josep Maria Llompart, Joan Margarit, Miquel Martí i Pol, Dolors Miquel, Joan Navarro, Salvador Oliva, Marta Pessarrodona, Josep Piera, Pere Rovira, Àlex Susanna and Joan Vinyoli (from Catalan), Jaan Kaplinski, Ellen Niit, Ivar Sild, Emil Tode, Mari Vallisoo and Juhan Viiding (from Estonian), Juhani Ahvenjärvi, Paavo Haavikko, Pentti Holappa, Uuno Kailas, Riina Katajavuori, Eeva Kilpi, Aleksis Kivi, Eino Leino, Hannu Mäkelä, Lauri Otonkoski, Tommi Parkko, Helena Sinervo, Eira Stenberg, Ani Sumari, Eeva Tikka, Sirkka Turkka, Lauri Viita and Merja Virolainen (from Finnish), Katerina Anghelaki Rouk, Thódoros Anghelópoulos, Nikos-Aleksis Aslánoglou, Kikí Dimoulá, Odysseus Elytis, Pitsa Galazi, Nikos Gatsos, Manos Hajidakis, Giorgos Ioannou, Leonidas Kakároglou, Kostas Kariotakis, Nikos Kavadías, María Laïná, Jenny Mastoraki, Markos Meskos, Alexandra Plastira, Miltos Sahtouris, Giorgos Seferis, Sotiris Trivizás, Haris Vlavianós and Giannis Yfandís (from Greek), Endre Ady, Uri Asaf, Gyula Illyés, Attila József, Péter Kántor, Otto Orbán, János Pilinszky, Domokos Szilágyi, Géza Szőcs, József Tornai and Erzsébet Tóth (from Hungarian), Manuel Alegre, Eugénio de Andrade, Vasco Graça Moura, Sophia de Mello Breyner Andresen, Luís Miguel Nava, Vitorino Nemésio and Fernando Pessoa (from Portuguese), Marjorie Agosín, Carmen Albert, Rafael Alberti, Jose María Álvarez, María Victoria Atencia, Bernardo Atxaga, Irene Bleier Lewenhoff, Francisco Brines, Martha Canfield, Luisa Castro, Pablo Armando Fernández, Luisa Futoransky, Gloria Fuertes, Antonio Gamoneda, Federico García Lorca, Pedro Garfias, Juan Gelman, Jaime Gil de Biedma, Juan Antonio González Iglesias, Nicolás Guillén, Salvador Gutiérrez Solís, Miguel Hernández, Leopoldo de Luis, Julio Llamazares, César Antonio Molina, Pablo Neruda, Olga Orozco, José Emilio Pacheco, Yolanda Pantín, Cristina Peri Rossi, Alejandra Pizarnik, José Luis Reina Palazón, Claudio Rodríguez, Daniel Samoilovich, Eloy Sánchez Rosillo, Mario Satz, Jenaro Talens, Miguel de Unamuno, José Ángel Valente and Ana Varela (from Spanish).

2. Saari has also been translating and publishing prose of the following authors: Dritëro Agolli, Blendi Fevziu, Ismail Kadare, Lindita Karadaku, Nasi Lera and Mira Meksi (from Albanian), Pere Calders, Quim Monzó and Mercè Rodoreda (from Catalan), Emil Tode, (from Estonian), Antti Hyry, Veijo Meri, Timo Mukka, Toivo Pekkanen, Eila Pennanen, Eino Säisä, Eeva Tikka and Antti Tuuri (from Finnish), Dimitra Christodoulou, Giorgos Ioannou, Sokratis Lambrianou, Kostas Tahtsís and Makis Tsitas (from Greek), Pál Békes, Péter Esterházy and Árpád Kún (from Hungarian), Herberto Helder (from Portuguese), Ángel Arango, Reinaldo Arenas, Fernando Arrabal, Mario Benedetti, Felipe Benitez Reyes, Guillermo Cabrera-Infante, Luisa Castro, José Luis Coll, Carmen Martín Gaite, Eduardo Galeano, Julio Llamazares, Juan José Millás, Quim Monzó, Juan Carlos Onetti, José Emilio Pacheco, Alejandra Pizarnik, Ana Rossetti, Mario Satz, Fernando Savater, Luis Sepúlveda and María Zambrano (from Spanish).

3. Saari’s own poems were published in the following Hebrew literary periodicals: ‘Akhshav, Carmel, Dimui, Hadarim, Ha-Me‘orer, Helikon, ‘Iton 77, Karmel, Keshet, Keshet Ha-Hadasha, Mashiv Haruah, Moznaim and Shvo and in the newspapers ‘Al Ha-Mishmar, Ha-Aretz, Kol Ha‘ir, Ma‘ariv and Yedi‘oth Aharonoth.

4. Some of Saari’s poems were translated into English (by Vivian Eden, Lisa Katz and Chaya Amir), Albanian (by Natasha Lushaj and Silke Liria Blumbach), Catalan (by Roser Lluch), Estonian (by Kristiina Ross), Finnish (by Minna Tuovinen and Matti Nevalainen), French (by Colette Salem), German (by Megali Zibaso), Greek (by Chryssoula Papadopoulou, Dimitris Andreadis and Ion Vassileiadis), Hungarian (by Uri Asaf), Japanese (by Mariko Tsujita), Macedonian (by Zoran Anchevski), Russian (by Gali Dana-Singer) and Spanish (by Iñaki Romojaro Aparicio, Ester Solay-Levi, Javier de la Puerta, Lihie Talmor and Florinda Goldenberg). They were published in English in "With an Iron Pen – Twenty Years of Hebrew Protest Poetry", edited by Tal Nitzan and Rachel Tzvia Back, State University of New York (USA, 2009), in the book "The Poetry of Men’s lives", edited by Fred Moramarco and Al Zolynas, The University of Georgia (USA, Spring 2005), Orly Maiberg’s book "We won’t ever walk together again into the horizon" (Israel, March 2000), Modern Poetry in Translation No. 14, 1999, Modern Hebrew Literature (USA, fall 1999), Ariel (Israel, May 1999) and the Mishkenot Shaananim International Poets’ Festival anthlogies of the years 1993 and 1997 (Israel); in Albanian in the periodical Drita (Albania, 15.12.1997), in the anthology of the 9th International Festival Ditët e Naimit (Macedonia, October 2005) and in the periodical Temp (Albania, 3.11.2005); in Catalan in Antologia del III Festival de Poesia de la Mediterrània (Spain, May 2001); in Estonian in the periodical Looming (Estonia, October 1998); in Finnish in the periodicals Kerberos (Finland, December 2004) and Tuli ja Savu 2 (Finland, May 2001); in French in Ariel (Israel, July 1999); in German in Ariel (Israel, October 1999); in Greek as a whole book, "Kato apo tis patouses tis vroxis" by Oksy (Athens, 2006) and in the periodicals Endefkteerio (Greece, November 1996), Akti (Cyprus, April 1996), Periplous (Greece, March 1996) and Porfyras (Greece, January 1996); in Hungarian in the periodical Múlt és jövő (July 2001); in Japanese in Ariel (Japan, June, 2002); in Macedonian in Struški Večeri Na Poezijata 2004 (Macedonia, August 2004); in Russian in the periodicals Dialog (Moscow, January 2002) and Zelëno-02 (Israel, July 1994); in Spanish in Ariel (Israel, December 1999), La alegría de los naufragios 1 (Spain, June 1999), Raíces 31 (Spain, July 1997), Varadero 3 (Peru, August 1996), Noaj 10 (Israel, July 1995) and Bajo Palabra (Venezuela, May 1994).

5. Saari has been publishing literary critics in the daily newspapers Ha-Aretz and Davar since June 1993. His articles dealt with the Israeli poets Vered Ariel, Zvi Azmon, Ella Bat-Zion, Rut Blumert, Israel Eliraz, Mordekhai Geldman, Tamir Grinberg, Liat Kaplan, Amos Keinan, Chava-Bracha Korzakova, Ronit Liebermansch, Shahar Mordechai, Haviva Pedaya, Asher Reich, Diti Ronen and Rafi Weichert, with the Israeli authors Smadar Herzfeld and Rivka Keren and with the following foreign poets and authors translated into Hebrew: Rafael Alberti, Cuca Canals, C. P. Cavafy, Rosario Castellanos, Miguel de Cervantes, Dimitris Chadzis, Miguel Delibes, Tibor Déry, Odysseus Elytis, Federico García Lorca, José Hierro, Panos Karnezis, Nikos Kasdaglis, Imre Kertész, Sándor Marai, Javier Marías, Henry Miller, Nikos Nikolaidis, Juan Carlos Onetti, Orhan Pamuk, Ernesto Sábato, Edoardo Sanguineti, Andreas Staikos, Wysława Szymborska, Christos Vakalopoulos and Mario Vargas Llosa. He has also written articles about the literatures of Albania, Catalunya, Estonia, Finland, Greece, Portugal and Spain as well as articles about translating. Six of his articles were translated: three to Spanish (published in Noaj 10, Israel, July 1995, in Pensamiento Judío Contemporáneo 25, Venezuela, April 1996, and in Zurgai, Bilbao, December 2002), two to English (published in Ha-Aretz English Edition, on April 16, 1999 and on September 16, 2005) and one to Swedish (published in Ny Tid 12, Helsingfors, on March 20, July 2001).

SCIENTIFIC AND PROFESSIONAL ASSOCIATIONS

1. Member of Finland’s Finno-Ugric Society since 1990.

2. Member of the Israeli Authors’ Association since 1992.

3. Member of the Israeli Translators’ Society since 1993.

4. Saari represented Israel thrice in the International Poets’ Festival (Mishkenot Sha'ananim, Jerusalem, 1993, 1997 and 2006). He also participated as a poet in Israel’s National Poetry Festival (Metula, May 1996, 2000, 2002, 2003, 2004 and 2006), in the third Mediterranean Poets’ Festival (Palma de Mallorca, Spain, May 2001), in Helsingin juhlaviikot (Helsinki, Finland, August 2003), at the Struga International Poetry Evenings (Skopje and Lake Ohrid, Republic of Macedonia, August 2004), in the first Poetry Festival of Pogradec (Albania, October 2005) and the ninth Poetry Festival of Tetovo (Republic of Macedonia, October 2005).

5. Six lectures in linguistic topics held in the frame of the department meetings (Dept. of Linguistics, The Hebrew University of Jerusalem, 1996-2002).

6. Lecture, A Linguistic Conference: Prepositions (University of Haifa, Haifa, Israel, May 2000).

7. Lecture, National Meeting of Spanish Translators: Translating Julio Llamazares into Hebrew (Casa del Traductor, Tarazona, Spain, October 2000).

8. Lecture, A Scientific Conference: Language History and Mediterranean studies (University of the Aegean Sea, Rhodes, Greece, April 2001).

9. Lecture, A Linguistic Conference: Maltese Prepositions of Italian Origin (The IsraeliAcademy of Sciences, Jerusalem, Israel, July 2001).

10. Lecture, A Linguistic Conference: Maltese ilu - The Only Postposition in a Language of Prepositions? (The Finnish Association of Linguistics, Helsinki, Finland, November 2003).

11. Coordinator of a translators’ work shop (International Poets’ Festival Mishkenot Sha'ananim, Jerusalem, November 2003).

12. Two lectures on Greek literature (A conference on Mediterranean cities, Mishkenot Sha'ananim, Jerusalem, December 2003).

13. Lecture, The A’ Greek-Israeli Authors’ Meeting: Translating Greek Poetry into Hebrew (Kalamata, Greece, January 2004).

14. Two lectures on translating from Spanish (National Translators’ Institute Ekevi, Athens, Greece, March 2004).

15. Two lectures on translating from Spanish (TelAvivUniversity, May 2004).

16. Lecture on Translating Fernando Arrabal’s work into Hebrew (An international conference on Arrabal, BarIlanUniversity, June 2004).

17. Participant in the Editor’s seminar of PIW, 35th Poetry International Festival in Rotterdam, 14 – 16 of June 2004 (The Netherlands)

18. Lecture, Special Difficulties in Translation (The Hebrew University of Jerusalem, June 2004).

19. Lecture, The B’ Greek-Israeli Authors’ Meeting: Hebrew Choices of Greek Prose (Mitzpe Ramon, Israel, February 2005).

20. Lecture, The C’ Greek-Israeli Authors’ Meeting: Heroes in Modern Hebrew Poetry (Volos, Greece, February 2006).

21. Moderator of the Poetry Reading at The D’ Greek-Israeli Authors’ Meeting (Kfar Giladi, Israel, March 2007).

22. Lectures concerning translating to Hebrew from "exotic languages" (SmithCollege and WellesleyCollege, April 2007)

23. Lecture, International Meeting of translators from Catalan: On Challenges in Translating Mercè Rodoreda to Hebrew (Barcelona, Spain, November 2007).

24. Lecture, Conference of the National Association of Israeli Translators: Translating Finnish Poetry (Jerusalem, January 2011).

SCHOLARSHIPS AND AWARDS

1. Four scolarships of Helsinki University (1987, 1988, 1990 and 1991) for outstanding scientific success.

2. A scholarship of the Hungarian Ministry of Culture (1989).

3. Two scholarships of the Hebrew University of Jerusalem for Semitic studies (1995 and 1997).

4. Winner of the Israeli Prime Minister’s award for Hebrew poets (1996 and 2003).

5. A scholarship of the Spanish Ministry of Foreign Affairs (1998).

6. Winner of the Olschwung Founation’s award for his third book (1998).

7. A scholarship of the Rottenstreich Foundation for the preparation of the PhD. Thesis (“Maltese Prepositions”, 1998-2001).

8. A scholarship of the Calouste Gulbenkian Foundation for the editing of Fernando Pessoa’s work in Hebrew (Lissabon, Portugal, April 2003).

9. The Bloomfield award for the doctoral thesis (May 2003).

10. A scholarship of the Calouste Gulbenkian Foundation for expertising in Portuguese literature (Lissabon, Portugal, March-June 2005).

11. Winner of the Tchernikhovsky award of Tel Aviv for his translations from several languages (June 2006).

12. Winner of the Israeli Ministry of Culture and Science award for his translation of Sirkka Turkka´s work (October 2007).

13. Winner of the Hebrew Language Academy's Asraf award for his poetry and translations (January 2010).

14. Winner of the Finnish Ministry of Education and Culture award for his translations from Finnish to Hebrew (August 2010).

LANGUAGES

Mother tongue: Hebrew.

Very good or good knowledge: Albanian, Catalan, English, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Maltese, Portuguese, Spanish, Turkish.

Basic knowledge: Arabic, Bulgarian, German, Polish, Russian, Swedish.


Copyright © Estonian Literature Centre. Designed by Asko Künnap. Software by Sepeks